联系我们

业务联系

上海总部

联系人:张小姐

E-mail:

   info@weshinetranslation.com

   weshinetranslation@yahoo.com

Skype:weshinetranslation

Q Q:  326065160  392018638

微信:weshinetranslation

公众号:weshinetranslation

   (或雯尚翻译)

电话 (24小时): 86-15000516180

公众号

微信号

客户须知

至客户:

根据我们在翻译领域、商务领域、培训领域和跨文化等领域十多年的经验,目前国内的翻译市场依然混乱且层次不齐,有些公司为了抢单不惜抛出低价,导致后期的管理和服务无法保证正常的质量。在这样的大环境下,我们一直勇于坚持自己的原则,那就是专业和诚信:始终坚持培训译员;分档菜单式报价;团队服务制;坚持和客户沟通等。
我们建议客户对报价要合理看待,对翻译公司和译员要有必要的支持,我们致力于提供物有所值的产品和服务,获得合理的盈利;译者勤勉付出,得到合理的报酬。客户、翻译公司、译员三者相互依存,坦诚合作,共建健康良性的翻译市场。
我们的做法旨在固定一个为每个长期客户服务的最佳翻译团队,实现客户完全放心的外包服务,以为客户提供长期、专业、诚信、高效的翻译外包合作与服务。

 

——  WST

1. 如何提供专业合理的翻译解决方案报价?

很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?多少钱?”

这时我们的客服人员会坚定专业地根据公司内部制定的“Specifications(项目详表)”去引导客户先描述翻译需求,或请客户发送需要笔译的样本/口译的相关资料,对口译的类型/专业领域/专业程度/参与人数/具体时间等信息或笔译文件的专业领域/专业程度/类型/用途/受众/工期要求等信息有初步掌握之后再给予理性报价。我们的报价单里会附上我们记录的 Specifications, 更重要的是我们要根据 Specifications而推选合适的译员。这样报出的价格才是有效的,也是对客户负责任的。
那种一接电话就给你一口报价的翻译公司是不负责任的乱价,不能根据具体翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不会是家好公司。

2. 理性看待翻译公司给出的报价

成本分析

翻译直接成本

优秀的口译/笔译人员很难得,对其语言能力、翻译能力、专业能力、跨文化能力、全面的知识架构、敬业精神等方面都有较高的要求。现在到处都是自称英语很好的人,包括很多专业八级、海归和各类翻译证书持有者,但翻译能做得好的寥寥。翻译靠的是真功夫!
项目管理和运营成本
好的翻译只是成功的一半,好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,通过规范的项目流程去满足客户的需求,因此对他们的语言能力、沟通能力以及项目驾驭能力和软件使用能力都有较高的要求。其它支持团队的工作也是必不可少的。
“质量要好,但价格要低”的那种又要马儿跑又要马儿不吃草的奢望到头来只能是一场空,最终损害客户自己的利益。“我们的东西很便宜,但质量和服务绝对保证”—那也只能是忽悠人的空头支票。

3. 提出合理的要求

一个口译人员在口译前要做大量的准备工作和相关的知识储备,临场需要有极强的脑力、体力和应变力。如果是大型国际专业会议,通常口译员也需要一个月的准备时间做相关的知识储备。真正好的口译译员市场还是比较紧缺的,尤其是专业领域的口译译员。一个笔译译员的工作量一般每天 2000-3000原文字数,一个校对者一般是每天4000-6000原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加翻译人数,但是增加的译员是不是都合适这个项目,都通过测试了?还是胡乱找来为了赶工期的?翻译人手增加之后如何保证质量?这些问题都需要和翻译公司协调沟通,在鱼和熊掌不可兼得的情况下抓主要矛盾。这也是我们的Specifications 中很重要的一个内容,每个项目的特点不一样,如何权衡译员、工期、价格、质量之间的关系,我们希望和客户有坦诚的交流。

翻译工作不是机器化大生产,大家都必须尊重这个基本事实。最可怕的就是你提任何要求都回答你“没问题”的翻译公司,“没问题”这三个字后面有很多问题,他们可以不负责任地分包给很多译员,甚至以更低的价格分包给其他翻译公司,最后放到你面前的是混乱的翻译稿或是派遣给你不能胜任你口译项目的译员,最终损失的是客户自己。

4. 理性看待翻译公司的销售宣传

不管公司宣传吹得有多大,说得有多好,只要你接触一下他们的报价人员,看看他们怎么报价,你就能对他们有一个相对正确的认识了。 当然很多翻译公司为了业绩和拿单会在做测试的时候起用最好的翻译,拿下项目后真正用的翻译根本不是一回事,挂羊头卖狗肉。

我们的做法旨在固定一个为每个长期客户服务的最佳翻译团队,实现客户完全放心的外包服务。如果译员发生了变动,我们会及时告知客户,提醒客户注意应对、审阅和反馈,同时我们会对新译员进行培训。我们希望为客户提供长期、专业、诚信、高效的翻译外包合作和解决方案。

5. 如果翻译公司的稿件/口译不理想,请提供质量报告并协商解决。

有些客户在发现稿件/口译不理想的时候会单方面提出一个折扣,甚至拒付方案,这样的处理方式是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让他们永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商。

合理对待供应商以及项目前提供充分的信息是建立长期成功合作的关键要素之一。如果有质量争议可以商讨补救措施,但需要有一个具体的质量问题说明。我们有自己的翻译质量标准,质量标准中除了一些文字约定之外,也有切实的定量规定,有些质量要求需要在项目前就和客户协商决定。

6. 翻译不是交钥匙工程

作为 Requester(需求方) 在整个项目中扮演着重要的角色,在项目开始前确认你认为合适的译员团队,确认翻译生产的 Specifications,沟通项目工期和进度;项目过程中给予术语方面的确认和答疑;项目完成后对质量进行确认和反馈,以便翻译公司采取相应的调整和改进措施。

要求一个新的供应商首次翻译稿件就做到完美是几乎不可能的,因为对公司背景的了解,术语(包括行业术语、公司特定术语、项目特定术语)的积累都需要一个过程,关键是通过互动,看这个供应商能不能表现得越来越好。翻译外包不等于甩手不管,给供应商必要的支持很重要,特别是合作初期!而且翻译工作对客户自身也有要求:你了解各种口译吗?你了解翻译和本地化吗?如果不太懂,能否快速学习,听取和判断供应商给出的专业建议?

7. 考量供应商的本地化能力
如果客户不了解翻译和本地化的区别,而其项目又正好是个本地化项目(网站/ 软件/ 复杂文本/ 音视频资料/ flash/ 工程图纸等),那就很有可能“所找非人”,找的供应商没有本地化的能力。所以在遇到本地化项目的时候请务必注意。同时如果翻译稿件有技术性,而且是长期项目,为了充分利用重复率,降低成本以及提高词汇统一性,专业翻译软件的使用就变得不可或缺了。在要求翻译公司提交术语表时也要配合翻译公司确认术语表,事半功倍,比前期甩手不管,后期拿到稿件再做大量修改要好的多得多。